There is No Home to Go Back to. Life Across Boundaries: An Italian-Canadian Literary Perspective

Main Article Content

Tiziana Nanavecchia

Abstract

Migrant literature is the artistic exemplification of border-crossing: from the linguistic hybridity that brings the author into breaking the boundaries between native and acquired languages, to the concoction of genres and styles which make migrant works eclectic and unique, migrant words become reminders of the struggle between home and away, a conflict that the itinerant being tries to resolve within literature. The case proposed here is that of Italian-Canadian literature, a sub-system within the multicultural mosaic of Canadian literature: the pluralization of selves, languages, and places enacted in the works by Italian migrant writers becomes symbolic of the border breaking and bridging between genres, languages and cultural experiences. In the process of writing, in their search for identity and roots, the three migrant authors analyzed occupy the space in-between home and away to finally realize that there is no home to go back to, because ‘this’ is now Home.

Keywords: Migrant literature, Italian-Canadians, Boundaries, Identity, Home, Heterolingualism, Translation

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bagnell K (1989) Canadese: A Portrait of the Italian Canadians. Toronto: Macmillan of Canada.

Caglar A (1997) Hyphenated Identities and the Limits of Culture. In: Modood T and Werbner P (eds) The Politics of Multiculturalism in the New Europe: Racism Identity and Community. London: Zed Books, 169-185.

Chambers I (1994) Migration, Culture, Identity. London and New York: Routledge.

Cronin M (2006) Translation and Identity. Oxford/New York: Routledge.

D’Alfonso A (1996) In Italics: in defense of ethnicity. Toronto: Guernica.

D'Alfonso A (1987) L 'autre rivage. Montreal: VLB.

D'Alfonso A (1988) The Other Shore. Montreal: Guernica.

Demaria Harney N (1998) Eh Paesan! Being Italian in Toronto. Toronto: University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781442674318

DiGiovanni C (2006) Italian Canadian Voices: A Literary Anthology, 1946-2005. Oakville: Mosaic Press.

Gentzler E (2012) Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routledge.

Glenn, D Bouvet E and Floriani S (eds) (2011) Imagining Home. Migrants and the Search for a New Belonging. Kent Town: Wakefield Press.

Gobard H (1976) L'aliénation linguistique. Analyse tétraglossique. Paris: Flammarion.

Godard B (1990) Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Bassnett S and Lefevere A (eds) Translation, History and Culture. London: Pinter, 89-96.

Grutman R (2009) Self-translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed. New York: Routledge, 257-260.

Iacovetta, F (1993) Such hardworking people: Italian immigrants in postwar Toronto. Montreal: McGill-Queen's University Press.

Jansen C (1988) Italians in a Multicultural Canada. Lewiston: E. Mellon Press, 1988.

King R Connell J and White P (eds) (1995) Writing across Worlds: Literature and Migration. London: Routledge.

Loriggio F (ed) (1998) L’Altra Storia: Antologia della Letteratura Italo-Canadese. Vibo Valencia: Monteleone.

Magocsi pr (ed) (1999) Encyclopedia of Canada's Peoples. Toronto: University of Toronto Press.

Michelut D (1986) Loyalty to the Hunt. Montreal: Guernica.

Michelut D (1989) Coming to Terms with the Mother Tongue. Tessera 6: 63-71. https://doi.org/10.25071/1923-9408.23586

Michelut D (1990) Ourobouros: The Book That Ate Me. Montreal: Édition Trois.

Micone M (1988) Addolorata. Toronto: Guernica.

Micone M (1997) Two Plays: Voiceless People and Addolorata. Toronto: Guernica.

Padolsky E (1996) Italian-Canadian Writing and the Ethnic Minority/Majority Binary. In Loriggio F (ed) Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration. Toronto: Guernica, 248-268.

Pavlenko A and Lantolf JP (2000) Second Language Learning as Participation: (re)constructing a self. In: Lantolf JP (ed) Sociocultural Theory and Second Language Learning. Oxford: OUP, 155-177.

Perin R and Sturino F (eds) (1989) Arrangiarsi: The Italian Immigration Experience in Canada. Montreal: Guernica Editions.

Pivato J (1985) Contrasts: Comparative Comparative Essays on Italian Canadian Writing. Toronto: Guernica.

Pivato J (2003) Echo: Essays on Other Literatures. Toronto: Guernica.

Pivato J (2007) Twenty Years of Change: The Paradox of AICW. In De Santis D Fazio V and Foschi Ciampolini A (eds) Strange Peregrinations: Italian-Canadian Literary Lanscapes. Toronto: The Frank Iacobcci Centre for Italian-Canadian Studies, 15-22.

Polezzi, Loredana (2012) Migration and translation. In Gambier, Y and Van Doorslaer L (eds) Handbook of Translation Studies: Volume 3. Amsterdam: John Benjamins, 102–107.

Pratt ML (1991) Arts of the Contact Zone. Profession 91: 33-40.

Ramirez B (1984) Les premiers italiens de Montréal. L'origine de la Petite Italie du Québec. Montréal: Boréal.

Ramirez B (1989) The Italians in Canada. NB: Canadian Historical Society.

Salvatore F (1999) Ancient Memories, Modern Identities: Italian Roots in Contemporary Canadian Authors. Toronto: Guernica.

St-Pierre P (1996) Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati. TTR : traduction, terminologie, redaction 9(1): 233-257. https://doi.org/10.7202/037246ar